[Matroska-devel] Japanese translations
steve.lhomme at free.fr
Thu Mar 31 20:00:17 CEST 2005
Liisachan a écrit :
>>The usual rule : if it ain't broken, don't fix it. This thing is not
>>displayed, it's just some server-side code.
> Another usual rule: keep out of harm's way. Just because no one
> is likely to witness it now, doesn't justify it forever.
> It might have been broken already if the translators had been
> more sensitive. Isn't this supposed to be an open-source project
> where anyone can join anytime? like memory leak, this could be
> potentially risky, at least indecent, even tho things may look
> like working now, ad hoc.
> for the record i warned you: Telling someone from Japan to
> add the comment "jap" to his/her work is like asking someone
> from Mexico to identify himself as "wetback."
I hope you don't go to every coders asking them to change their
mnemonics because it might offense someone in a language (like matroska
means sailor shirt in some).
If you have a "politically correct" dictionary, please review the rest
of our code to see if we didn't offense anyone. Like on this page :
Each language is in english using the first 3 letters. Hopefully "fre",
"rus", "spa", "por", "ger", "dut" and "ita" are not offense too.
BTW, "ja" means "yes" in german.
> Personally _I_ don't mind, but I can foresee that nothing good
> will come out of this when more people from Japan happen to join
> you. It may happen if Matroska goes on for a few more years.
> Or maybe not.
Aren't japanese coders using mnemonic too ? To make the code easy to
read ? I'm sure anyone can understand the choice made here.
And finally in matroska we do french, german, texas, etc bashing all the
time. No offense to anyone, just having fun.
More information about the Matroska-devel